Lucía Miranda, un mito protonacional en varias lenguas: latín, castellano, francés e inglés. Algunos antecedentes del Siripo de Lavardén y de las Lucía Miranda de 1860

Resumen: En 1860 aparecen en Buenos Aires dos obras con casi el mismo título. Lucía y Lucía Miranda escritas, respectivamente, por Eduarda Mansilla (1834-1892) y Rosa Guerra (18041864). Son las primeras novelas de una verdadera saga que había comenzado con la crónica de Ruy Díaz de Guzmán —cuando de...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lojo, María Rosa
Formato: Artículo
Lenguaje:Español
Publicado: Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras 2023
Materias:
Acceso en línea:https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/17140
Aporte de:
Descripción
Sumario:Resumen: En 1860 aparecen en Buenos Aires dos obras con casi el mismo título. Lucía y Lucía Miranda escritas, respectivamente, por Eduarda Mansilla (1834-1892) y Rosa Guerra (18041864). Son las primeras novelas de una verdadera saga que había comenzado con la crónica de Ruy Díaz de Guzmán —cuando de la Argentina sólo existía el nombre— y que concluirá con la Lucía Miranda(1929) de Hugo Wast. El episodio de Lucía Miranda, posiblemente inventado por el primer cronista, se instituye así en “mito de origen” que pretende explicar el comienzo de la discordia entre indios y conquistadores, transformando la guerra de conquista en un enfrentamiento por el amor de una dama española. Los historiadores jesuitas retomarán esta historia en tres idiomas: latín (Del Techo), castellano (Lozano y Guevara) y también francés (Charlevoix) y la moldearán según su personalidad, y los debates propios de su tiempo y su cultura. También reaparecerá la historia en lengua inglesa: un drama de Thomas Moore (1718) sobre “Mangora, rey de los timbúes”, la refleja explícitamente. “La tempestad” (1611) de Shakespeare sigue planteando un enigma a los estudios de literatura comparada.