Prolegómenos para una nueva edición de la Estoria de Merlín sobre la base del estudio ecdótico de su modelo subyacente
Resumen: En el campo de las traducciones literarias el conocimiento –casi siempre esforzado y conjetural– del modelo subyacente que obró como ejemplar para la versión traducida reviste una enorme importancia puesto que muchas de las características textuales de dicha versión pueden deberse no a l...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Pontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/16332 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Resumen: En el campo de las traducciones literarias el conocimiento –casi siempre esforzado
y conjetural– del modelo subyacente que obró como ejemplar para la versión traducida reviste
una enorme importancia puesto que muchas de las características textuales de dicha versión
pueden deberse no a la libertad o el ingenio del traductor sino a las particularidades de la copia
con la que este contó para su tarea. Un estudio reciente (Casais, en prensa) ha demostrado que la
Estoria de Merlín (Ms. Salamanca, Biblioteca Universitaria, 1877 [1469-1470], folios 282v296r), traducción de los primeros dieciséis capítulos del Roman de Merlin de Robert de Boron
(inicios del siglo XIII; Micha, 2000), ofrece lecciones que solo trae un sector concreto de la
tradición del texto francés, a saber, los mss. de las familias y3
, z1
, z3
y z4
(Micha, 1958). Este
artículo propondrá unos apuntes preliminares a propósito de las consecuencias prácticas que la
identificación de tales mss. como presuntos modelos subyacentes acarrea para el proyecto de
volver a editar críticamente la Estoria de Merlín, casi un siglo después de la aparición de la única
edición completa hasta hoy publicada (Pietsch, 1924-1925). |
|---|