Multilingüismo, actitudes y religión en la diáspora: los menonitas paraguayos de Manitoba
Los menonitas son un grupo protestante anabaptista originado en la Europa del Este en el siglo XVI cuya lengua materna es el plautdietsch (o alemán bajo menonita) y que usa alemán estándar para la comunicación escrita y en contextos formales. Perseguidos por su religión, y atraídos por la oferta de...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
2016
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/3038 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Los menonitas son un grupo protestante anabaptista originado en la Europa del Este en el siglo XVI cuya lengua materna es el plautdietsch (o alemán bajo menonita) y que usa alemán estándar para la comunicación escrita y en contextos formales. Perseguidos por su religión, y atraídos por la oferta de tierra y la autonomía religiosa-cultural de Canadá, unos 7.000 menonitas inmigraron a la provincia de Manitoba alrededor de 1870. Sin embargo, las progresivas urbanización y aculturación supusieron una amenaza a su aislado y tradicional modo de vida, provocando un nuevo movimiento migratorio a remotas regiones de Latinoamérica, donde paulatinamente entraron en contacto con el español y el portugués. En 1947, el gobierno canadiense facilitó el regreso al país de los descendientes de ciudadanos, lo que propulsó el retorno de unos 15.000 menonitas. El presente estudio se enfoca en los usos, actitudes y mantenimiento del plautdietsch, el alemán alto y el español en un grupo de catorce mujeres menonitas provenientes de colonias paraguayas y residentes en Winnipeg, la capital de Manitoba. Nuestros resultados ponen de evidencia que, a pesar de considerarse un elemento clave de la identidad menonita, el plautdietsch ha dejado de transmitirse a las generaciones nacidas en Canadá, y que la religiosidad y las redes sociales son factores determinantes de la transmisión, el uso y las actitudes hacia las variedades lingüísticas examinadas. |
|---|