Humberto Giannini traductor: las notas del traductor en la traducción de Pensieri e giornate, de Enrico Castelli

Este artículo tiene como objetivo desarrollar un análisis cualitativo de las notas del traductor que Humberto Giannini incluyó en la traducción de algunos fragmentos de la obra del filósofo italiano Enrico Castelli, Pensieri e giornate (1945), que publicó en Chile en la Revista de Filosofía (1962)....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Llopis i Alarcón, Moisés, Chávez Fajardo, Soledad, Quintanilla Peralta, Pablo
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/12830
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este artículo tiene como objetivo desarrollar un análisis cualitativo de las notas del traductor que Humberto Giannini incluyó en la traducción de algunos fragmentos de la obra del filósofo italiano Enrico Castelli, Pensieri e giornate (1945), que publicó en Chile en la Revista de Filosofía (1962). Los resultados dan cuenta de una clara voluntad pedagógica en el ejercicio de la traducción por parte del filósofo chileno en el proceso de reinterpretación lingüística y cultural que implica toda traducción a través de un conjunto de notas a pie de página con variadas referencias (extratextuales, intratextuales, geográficas, etc.). En definitiva, esta investigación ahonda en el estudio de la figura de Humberto Giannini en su rol de traductor comprometido y preocupado por la recepción de Castelli en Chile y, con ello, de la presencia de la lengua italiana desde esta disciplina de la lingüística aplicada.