Impact of Rodolfo Walsh’s crime fiction translations in Operation massacre (1957): the Cornell Woolrich / William Irish case
Rodolfo Walsh’s translation work in crime fiction prior to the publication of Operación masacre (1957) has received little critical attention despite the fact that translation in general was the main mechanism for the incorporation of new literary models to the local repertoire at the time. In this...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/16578 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Rodolfo Walsh’s translation work in crime fiction prior to the publication of Operación masacre (1957) has received little critical attention despite the fact that translation in general was the main mechanism for the incorporation of new literary models to the local repertoire at the time. In this work we will focus on Walsh’s productive and central use in Operación masacre of the formulas and techniques of suspense literature or “victim novel” learned from his translations of Cornell Woolrich / William Irish, of whom Walsh was the main translator into Spanish. Our approach will also seek to establish the points of productive convergence between the main characteristics of this translated suspense literature and some of Walsh’s rhetorical and political objectives in that book. |
|---|