Autocensura en el lenguaje de la biblia griega. Huellas de formas lingüísticas afroasiáticas que afectaron el lenguaje bíblico.

Durante el período helenístico, la comunidad judía de Alejandría tradujo al griego sus textos sagrados. Esta obra conocida como la Septuaginta (LXX) que era, a la vez, un texto religioso para ser leído en la liturgia sinagogal y una fuente de jurisprudencia extranjera para los tribunales egipcios, m...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gienini , Olga
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires 2023
Materias:
Acceso en línea:http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/afc/article/view/13849
Aporte de:
Descripción
Sumario:Durante el período helenístico, la comunidad judía de Alejandría tradujo al griego sus textos sagrados. Esta obra conocida como la Septuaginta (LXX) que era, a la vez, un texto religioso para ser leído en la liturgia sinagogal y una fuente de jurisprudencia extranjera para los tribunales egipcios, muestra los desafíos que los traductores debieron enfrentar en ese proceso. Ellos desarrollaron un lenguaje propio, críptico para la audiencia griega profana aunque inteligible para la judeo-helenizada, que surge probablemente de un proceso de autocensura que intentó minimizar los enfrentamientos entre las comunidades judías residentes en Egipto y sus generosos mecenas pero implacables soberanos.