Hacia una traducción de la lengua de señas argentina | Signo y seña
El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos esc...
Guardado en:
| Formato: | Dossier. El habla visual: Treinta años de lingüística de la LSA en Signo y seña |
|---|---|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/sys/article/view/14493 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=sys&d=45-45_6_html |
| Aporte de: |
| Sumario: | El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos escritos en español hacia la LSA videograbada. En ese sentido, se instala la problemática de la traducción en su especificidad procedimental y la necesidad de separarla de la interpretación, actividad por antonomasia del ejercicio traslativo vinculado con la comunidad sorda argentina hablante de la LSA. Sin embargo, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación impulsan el surgimiento de nuevas modalidades del trabajo de reelaborar textos originalmente escritos en una lengua escrita hacia una lengua de señas. Mediante un análisis cualitativo de experiencias publicadas, prácticas observadas y entrevistas con miembros de equipos de traducción de textos en español escrito a LSA videograbada se busca ofrecer una metodología traductológica de la traducción multilingüe y multimodal español escrito a LSA videograbada. |
|---|