Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\nCaicedo, al inglés y al franc...
Guardado en:
| Autor principal: | Ramírez Bohorquez, Diana M. |
|---|---|
| Otros Autores: | Dimópulos, Mariana |
| Formato: | Tesis de maestría acceptedVersion |
| Lenguaje: | Español Español |
| Publicado: |
Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837 https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afimaster&d=12837_oai |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural
por: Ramírez Bohorquez, Diana M.
Publicado: (2021) -
¡Que viva la música! : el viaje como motivo estructurante en la narrativa literaria de Andrés Caicedo
por: Quintero Hincapié, Elvira Alejandra
Publicado: (2012) -
El cuaderno de Andr�es Caicedo : aproximaci�on y transcripci�on de la g�enesis escrituraria de �Que viva la m�usica! /
por: Escovar, Andr�es Felipe
Publicado: (2021) -
¡Que viva la música!: El viaje o recorrido de la ciudad como motivo estructurante de la narrativa literaria de Andrés Caicedo
por: Quintero, Elvira Alejandra
Publicado: (2009) -
¡Que viva la música!: El viaje o recorrido de la ciudad como motivo estructurante de la narrativa literaria de Andrés Caicedo
por: Quintero, Elvira Alejandra
Publicado: (2016)