Las traducciones al francés (Cohen 2012) y al inglés (Wynne 2014) de la novela ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo. Comparación, análisis, problemas de la traducción cultural

Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\nCaicedo, al inglés y al franc...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ramírez Bohorquez, Diana M.
Otros Autores: Dimópulos, Mariana
Formato: Tesis de maestría acceptedVersion
Lenguaje:Español
Español
Publicado: Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras 2021
Materias:
Acceso en línea:http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/12837
https://repositoriouba.sisbi.uba.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=afimaster&d=12837_oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:Se ha realizado un análisis comparativo de las diferentes problemáticas surgidas durante el\nproceso de traducción. Para ello, se ha hecho un estudio minucioso de los procedimientos\nusados por los traductores de esta obra en particular: ¡Que viva la música!, de Andrés\nCaicedo, al inglés y al francés. Este es un autor de culto con un lenguaje vernáculo, que a su\nvez, emplea canciones de salsa y la jerga de su época, representa el inconformismo juvenil y\nla realidad de la Colombia de los años setenta, en particular de la ciudad de Cali, que quiere\nsepararse del Boom de la literatura latinoamericana y del realismo mágico para mostrar una\nmirada más urbana. El pensamiento del Grupo de Cali, su forma de ver, de enfrentar el\nmundo, la influencia en la cultura popular a partir de ese momento.\nSe analizan varios autores que investigan el modo en el que el contexto cultural puede incidir\nen el campo lingüístico y en los referentes culturales. Algunos estudiosos de la traducción\nafirman que las lenguas se distinguen en cuanto a su manera como ven y segmenta la realidad\ny cómo intentan resolver las diferencias culturales; y si es el traductor quien debe moverse\nentre ambos idiomas y qué estrategias deberá aplicar para lograrlo.\n Las técnicas de traducción sirven como instrumentos de análisis para la descripción y la\ncomparación de las diversas traducciones. Se ofrece un detalle de los autores que plantean\nque un traductor debe trabajar con su lengua materna para albergar el texto ajeno y lograr\nque la obra original no se confunda con su traducción.