Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
Desde su origen, los Estudios de la Traducción destacaron el impacto de esta práctica en el desarrollo de una literatura, y pusieron de relieve el carácter de apropiación y manipulación que implica todo proceso translaticio. En este marco de reflexión, el texto traducido dejó de concebirse como el p...
Guardado en:
| Autor principal: | Venturini, Santiago |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2010
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/1925 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Les fleurs du mal : Baudelaire. Analyse critique /
por: Bonneville, Georges
Publicado: (1972) -
Charles Baudelaire /
Publicado: (1943) -
Charles Baudelaire /
por: Séché, Alphonse, 1876-1964
Publicado: (1945) -
La vie douloureuse de Charles Baudelaire /
por: Porché, François, 1877-1944
Publicado: (1926) -
Charles Baudelaire /
por: Mansell-Jones, Penelope
Publicado: (1956)