Spvria Aphthoniana: ensaio sobre o fabulário

Este estudio examina una colección de cuarenta fábulas en griego atribuidas a Aftonio, abordando cuestiones relativas a su autoría y finalidad. Se sostiene la hipótesis de que constituyen una adición pedagógica, recopilada y adaptada para integrarse entre los μῦθοι de los προγυμνάσματα del retórico...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Troca Pereira, Reina Marisol
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Asociación Argentina de Estudios Clásicos (AADEC) - Ediciones UNL 2025
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/index/article/view/14819
Aporte de:
Descripción
Sumario:Este estudio examina una colección de cuarenta fábulas en griego atribuidas a Aftonio, abordando cuestiones relativas a su autoría y finalidad. Se sostiene la hipótesis de que constituyen una adición pedagógica, recopilada y adaptada para integrarse entre los μῦθοι de los προγυμνάσματα del retórico de Antioquía. Aunque presentadas bajo una apariencia lúdica, estas fábulas revelan una profunda función didáctica y social, insertándose en una estrategia educativa propia de la formación retórica superior bizantina. Leídas como instrumentos de transmisión ética, entrelazan los legados helénico y romano con los imperativos morales del cristianismo tardoantiguo, reactivando una lógica civilizatoria que perpetúa la oposición entre helenos y bárbaros. Paralelamente, denuncian los vicios de una sociedad atravesada por la desigualdad y la crisis institucional, configurándose como un comentario indirecto del contexto sociopolítico de la segunda mitad del siglo IV. A través de la adaptación de exempla clásicos a un nuevo horizonte cultural, se propone que Aftonio articula un programa de paideia a la vez conservador y reformista, anticipando los discursos normativos de la tradición bizantina y reivindicando la educación como medio privilegiado de regeneración ética y estabilidad social. Esta investigación incluye, por primera vez, la traducción completa de estas fábulas al portugués europeo.