Traducciones de Marco Valerio Marcial en el siglo XX: los Epigramas entre la filología y la tradición literaria

El objeto del presente trabajo es reflexionar críticamente sobrelas traducciones de Marcial en el siglo XX. A partir de un diálogocon las categorías traductológicas que Antoine Berman define enLa traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1999),estudiaremos las particularidades de las formas...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sverdloff, Mariano
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Asociación Argentina de Estudios Clásicos (AADEC) - Ediciones UNL 2025
Materias:
Acceso en línea:https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/index/article/view/14730
Aporte de:
Descripción
Sumario:El objeto del presente trabajo es reflexionar críticamente sobrelas traducciones de Marcial en el siglo XX. A partir de un diálogocon las categorías traductológicas que Antoine Berman define enLa traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1999),estudiaremos las particularidades de las formas de traducciónfilológica y literaria. Para ello tomaremos un corpus detraducciones en inglés, francés, castellano e italiano, que aunqueno es exhaustivo, nos resulta representativo de las tendenciasmás significativas de la traducción en los últimos cien años.