Traducciones de Marco Valerio Marcial en el siglo XX: los Epigramas entre la filología y la tradición literaria
El objeto del presente trabajo es reflexionar críticamente sobrelas traducciones de Marcial en el siglo XX. A partir de un diálogocon las categorías traductológicas que Antoine Berman define enLa traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1999),estudiaremos las particularidades de las formas...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Asociación Argentina de Estudios Clásicos (AADEC) - Ediciones UNL
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/index/article/view/14730 |
| Aporte de: |
| Sumario: | El objeto del presente trabajo es reflexionar críticamente sobrelas traducciones de Marcial en el siglo XX. A partir de un diálogocon las categorías traductológicas que Antoine Berman define enLa traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1999),estudiaremos las particularidades de las formas de traducciónfilológica y literaria. Para ello tomaremos un corpus detraducciones en inglés, francés, castellano e italiano, que aunqueno es exhaustivo, nos resulta representativo de las tendenciasmás significativas de la traducción en los últimos cien años. |
|---|