Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la ‘nouvelle’ de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero tambi...
Guardado en:
| Autor principal: | Gagliardi, Lucas |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional del Litoral
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
por: Gagliardi, Lucas -
“La muerte del león”: una lectura de traducciones
por: Butti, Enrique
Publicado: (2022) -
Self-retranslation as a rite of passage : Rosario Ferré's English version of "La muñeca menor"
por: Spoturno, María Laura -
Escrituras de minorías, ethos y (auto) traducción
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2017) -
The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s "Half of a Yellow Sun"
por: Lombardo, Andrea Laura
Publicado: (2018)