Les belles infidèles

<p text="" align="justify">Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rodríguez, Samanta
Otros Autores: Payllalef, Dana (revisora)
Formato: glosario
Acceso en línea:https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/393
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1d16d4ac8b127380e9090b46db947f8f.jpg
Aporte de:
id I22-R137-393
record_format dspace
spelling I22-R137-3932025-12-09T14:41:57Z Les belles infidèles Rodríguez, Samanta <p text="" align="justify">Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.<br />La expresión <i>les belles infidèles </i>se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.</p> Payllalef, Dana (revisora) glosario https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/393 https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1d16d4ac8b127380e9090b46db947f8f.jpg <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/las-bellas-infieles-2012-12-27.html</a> <a href="http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520">http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2520</a> <a href="https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf">https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf</a>
institution Universidad Nacional del Comahue
institution_str I-22
repository_str R-137
collection Lenguas - Biblioteca Digital. Universidad Nacional del Comahue (UNCOMA)
description <p text="" align="justify">Fue un fenómeno traductológico que tuvo lugar en Francia durante los siglos XVII y XVIII, y mediante el cual los traductores franceses adaptaron los clásicos al buen gusto francés. Se trató, entonces, de traducciones libres: el traductor se tomaba ciertas libertades en pro del buen gusto. Se creía que los clásicos estaban desactualizados, eran de mal gusto, es por esto que en estas traducciones se tendía más hacia el polo de la aceptabilidad (que al de la adaptación). En la traducciones “bellas infieles” se evitaba el empleo de términos que fueran contra las costumbres y la buena moral -- palabras como ‘orgía’, ‘borrachera’ y ‘sodomía’ eran evitadas.<br />La expresión <i>les belles infidèles </i>se le atribuye a Ménage, quien dijo respecto de las traducciones de Nicolas Perrot d’Ablancourt, “me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era bella pero infiel”.</p>
author2 Payllalef, Dana (revisora)
author_facet Payllalef, Dana (revisora)
Rodríguez, Samanta
format glosario
author Rodríguez, Samanta
spellingShingle Rodríguez, Samanta
Les belles infidèles
author_sort Rodríguez, Samanta
title Les belles infidèles
title_short Les belles infidèles
title_full Les belles infidèles
title_fullStr Les belles infidèles
title_full_unstemmed Les belles infidèles
title_sort les belles infidèles
url https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/items/show/393
https://bibliotecadelenguas.uncoma.edu.ar/files/original/1d16d4ac8b127380e9090b46db947f8f.jpg
work_keys_str_mv AT rodriguezsamanta lesbellesinfideles
_version_ 1851911603615694848