Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation

Horacio Quiroga (1878-1937) es uno de los escritores más logrados por sus cuentos y sigue siendo aclamado por la crítica en el mundo de habla hispana. Sus obras son consideradas parte del canon dentro de la tradición literaria sudamericana. Algunas de sus historias más renombradas circulan para la a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Zamuner, Amanda Belarmina
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Inglés
Publicado: 2016
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7533/pr.7533.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jpr7533
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Inglés
orig_language_str_mv eng
topic Lingüística
Literatura argentina
Traducción literaria
Mediación cultural
Canon
Periphery
Argentine Literature
Literary Translation
Cultural Mediation
Canon
Periphery
spellingShingle Lingüística
Literatura argentina
Traducción literaria
Mediación cultural
Canon
Periphery
Argentine Literature
Literary Translation
Cultural Mediation
Canon
Periphery
Zamuner, Amanda Belarmina
Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation
topic_facet Lingüística
Literatura argentina
Traducción literaria
Mediación cultural
Canon
Periphery
Argentine Literature
Literary Translation
Cultural Mediation
Canon
Periphery
description Horacio Quiroga (1878-1937) es uno de los escritores más logrados por sus cuentos y sigue siendo aclamado por la crítica en el mundo de habla hispana. Sus obras son consideradas parte del canon dentro de la tradición literaria sudamericana. Algunas de sus historias más renombradas circulan para la audiencia más global, publicadas en diversas colecciones y antologías que han sido posibles por haber sido traducidas al inglés. La versión más disponible en inglés es la traducción realizada por Margaret Sayers Peden ((1976) 2004), Quiroga habla por medio de las elecciones que realizó la traductora. Sin embargo, cabe preguntarse: ¿es este el Horacio Quiroga que las generaciones anteriores conocieron, apreciaron y alabaron? ¿Han logrado sobrevivir a la operación traductológica en inglés su prosa exquisita y su narrativa fotográfica para los lectores en inglés? Este artículo intenta abordar temas centrales de la traducción literaria en cuanto los textos de Quiroga y de Sayers Peden. También trata sobre las estrategias de domesticación, sobre cómo la manipulación del original puede traer consecuencias para la legibilidad, además la importancia de conocer bien los rasgos sociopolíticos y las características geográficas y, no menor, la responsabilidad profesional implícita en el rol del traductor como mediador cultural ya que selecciona, edita y publica literatura que no pertenece a lo convencional y establecido.
format Artículo
Artículo
publishedVersion
author Zamuner, Amanda Belarmina
author_facet Zamuner, Amanda Belarmina
author_sort Zamuner, Amanda Belarmina
title Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation
title_short Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation
title_full Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation
title_fullStr Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation
title_full_unstemmed Breaking Images, Widening Perceptions: Reflections on Horacio Quiroga in Translation
title_sort breaking images, widening perceptions: reflections on horacio quiroga in translation
publishDate 2016
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7533/pr.7533.pdf
work_keys_str_mv AT zamuneramandabelarmina breakingimageswideningperceptionsreflectionsonhoracioquirogaintranslation
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820501538013184