El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Alvares y de Sandra Cisneros
Fil: Spoturno, María Laura. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Guardado en:
| Autor principal: | Spoturno, María Laura |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2010
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11000/pr.11000.pdf |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos : El caso de Julia Alvares y de Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura -
Metaenunciación y traducción: Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2012) -
Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2009) -
La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2010) -
Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2012)