El traductor de literatura para niños como lector doble
Nos ocuparemos de la traducción de libros-álbum -que plantean una doble lectura: del texto escrito y de las ilustraciones en un contrapunto-. Como este género suele destinarse a la primera infancia, genera una doble acepción en el concepto de lector adulto: quien lee para sí y quien le lee al niño....
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Documento de conferencia publishedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8693/ev.8693.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | Nos ocuparemos de la traducción de libros-álbum -que plantean una doble lectura: del texto escrito y de las ilustraciones en un contrapunto-. Como este género suele destinarse a la primera infancia, genera una doble acepción en el concepto de lector adulto: quien lee para sí y quien le lee al niño. El traductor, por su parte, lee palabras e imágenes para sí, pero con el objetivo de retransmitir el mensaje a los niños de su propia lengua y cultura; y su traducción como producto sería esa lectura a los niños, pero también a los demás adultos mediadores |
|---|