El traductor de literatura para niños como lector doble

Nos ocuparemos de la traducción de libros-álbum -que plantean una doble lectura: del texto escrito y de las ilustraciones en un contrapunto-. Como este género suele destinarse a la primera infancia, genera una doble acepción en el concepto de lector adulto: quien lee para sí y quien le lee al niño....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pérez, Soledad
Formato: Documento de conferencia publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2015
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8693/ev.8693.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:Nos ocuparemos de la traducción de libros-álbum -que plantean una doble lectura: del texto escrito y de las ilustraciones en un contrapunto-. Como este género suele destinarse a la primera infancia, genera una doble acepción en el concepto de lector adulto: quien lee para sí y quien le lee al niño. El traductor, por su parte, lee palabras e imágenes para sí, pero con el objetivo de retransmitir el mensaje a los niños de su propia lengua y cultura; y su traducción como producto sería esa lectura a los niños, pero también a los demás adultos mediadores