El cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la Biblia

El presente trabajo se integra en un proyecto de investigación que se propone indagar en perspectiva histórica las políticas lingüísticas referidas a la Los hablantes reconocen, intuitivamente, las diferencias entre su variedad lingüística y las que hablan otros grupos. Las distintas variedades pued...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Broilo, Cecilia
Formato: Documento de conferencia publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2005
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13049/ev.13049.pdf
Aporte de:
id I19-R125-Jev13049
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-125
collection Memoria Académica - FaHCE (UNLP)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Lingüística
spellingShingle Lingüística
Broilo, Cecilia
El cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la Biblia
topic_facet Lingüística
description El presente trabajo se integra en un proyecto de investigación que se propone indagar en perspectiva histórica las políticas lingüísticas referidas a la Los hablantes reconocen, intuitivamente, las diferencias entre su variedad lingüística y las que hablan otros grupos. Las distintas variedades pueden ser generadas por factores geográficos, sociales o situacionales, pero los usuarios siempre las reconocen al compararlas con su variante vernácula que consideran ?no marcada?. El presente trabajo surge de la observación de que el uso de la forma 'vosotros' como pronombre de 2o persona plural, propia del español peninsular, genera, en el hablante de español americano, una connotación desde el plano del significante. Esto se debe a los efectos de sentido que provoca en el oyente hispanoamericano la oposición usted / vosotros. En el caso de los textos bíblicos, la versión preparada para Hispanoamérica utiliza ?usted? en todos los casos en que se refiere a la 2o persona plural, con las adecuaciones morfosintácticas correspondientes. El hablante latinoamericano de español percibe esta adaptación como 'no marcada'. El objetivo de este trabajo es detectar la connotación producida en el plano del significante por las variantes vinculadas con el uso de la 2o persona plural en el texto bíblico, y mostrar, asimismo, los matices que surgen de esas variantes combinatorias. Para realizar este análisis se comparan tres versiones del mismo fragmento del Nuevo Testamento, separadas en cinco segmentos cada una. Se revisa la bibliografía sobre el tema, partiendo de las definiciones de la Real Academia Española de la Lengua, considerando la perspectiva sociolingüística y tomando los aportes de L. Hjelmslev y C. Kerbrat-Orecchioni a la problemática de la connotación. Se concluye que el esfuerzo por acercar el texto bíblico a la variedad vernácula del español americano implica también la pérdida de los efectos connotativos que genera el uso de 'vosotros' en América.
format Documento de conferencia
Documento de conferencia
publishedVersion
author Broilo, Cecilia
author_facet Broilo, Cecilia
author_sort Broilo, Cecilia
title El cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la Biblia
title_short El cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la Biblia
title_full El cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la Biblia
title_fullStr El cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la Biblia
title_full_unstemmed El cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la Biblia
title_sort el cambio de 'vosotros' por 'ustedes' en la adaptación latinoamericana de la biblia
publishDate 2005
url https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13049/ev.13049.pdf
work_keys_str_mv AT broilocecilia elcambiodevosotrosporustedesenlaadaptacionlatinoamericanadelabiblia
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820494310178816