Neuse Kronion : tradición y traducción desde un pasaje de Homero

Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describen el asentimiento de Zeus (Ilíada, I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas....

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Elisandro, Alexis
Formato: Documento de conferencia publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2015
Materias:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10077/ev.10077.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de Ilíada que describen el asentimiento de Zeus (Ilíada, I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas. El examen de las varias traducciones del pasaje seleccionado problematiza las principales cuestiones a la hora de trasladar el poema en su totalidad, que se ligan estrechamente a su interpretación y al lugar que ocupa dentro de la tradición clásica. La traducción como modo de recepción o relectura de esa tradición, junto a los presupuestos que respecto de su práctica elabora la filología en lo que concierne a los textos clásicos, serán entonces los ejes principales del análisis del pasaje escogido.