La lectura de textos traducidos: ¿<i>ethos</i> de autor o <i>ethos</i> de traductor?
¿La lectura de textos traducidos permite recomponer el ethos inscripto en el texto original o pone de manifiesto el ethos del traductor? Si el texto literario constituye un acto de enunciación que implica una presentación de sí (Amossy, 1999), en toda traducción, acto de re-enunciación (Suchet, 2009...
Guardado en:
| Autor principal: | Ghirimoldi, María Eugenia |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/62052 http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/ix-congreso/actas-2015/a041.pdf |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
La lectura de textos traducidos : ¿ethos de autor o ethos de traductor?
por: Ghirimoldi, María Eugenia
Publicado: (2015) -
La lectura de textos traducidos : ¿ethos de autor o ethos de traductor?
por: Ghirimoldi, María Eugenia -
"Dieguitos y Mafaldas": de la comprensión lectora a la interpretación de implícitos culturales
por: Coscarelli, Adriana
Publicado: (2011) -
Contribución a una delimitación del concepto de cultura en los estudios de traducción
por: Gentile, Ana María -
The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
por: Spoturno, María Laura
Publicado: (2019)