Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides: <i> Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva
<i>Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la <i>Hécuba</i> de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias grieg...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2014
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/41234 |
| Aporte de: |
| Sumario: | <i>Hécuba triste</i> de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la <i>Hécuba</i> de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas.
En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio. |
|---|