Traducción e interpretación: problemas presentes en la IV Égloga de Virgilio
Este texto presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentamente examinados para no oscurecer el significado del poema. Es necesario dilucidar la cosmovisión y la concepción del tiempo que el poeta ha querido transmitir para poder traducir con adecuación y la mayor precisió...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2011
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/33426 http://jornadasecym.fahce.unlp.edu.ar/actas/Buisel.pdf/at_download/file |
| Aporte de: |
| Sumario: | Este texto presenta problemas de traducción en algunos versos que merecen ser atentamente examinados para no oscurecer el significado del poema.
Es necesario dilucidar la cosmovisión y la concepción del tiempo que el poeta ha querido transmitir para poder traducir con adecuación y la mayor precisión posible el texto y no quebrar su unidad y coherencia.
Los textos problemáticos a examinar: v. 5 ‘<i>ab integro</i>’; v. 8 ‘<i>puero, quo</i>’; v. 11 ‘<i>decus hoc aevi</i>’; v. 34-36: ‘alter’, ‘altera’, ‘altera’; v. 60 ‘risu’; v. 62 ‘risere parentes/parentem/parenti’. |
|---|