Las formas de la traducción y de la edición al interior del campo cultural de la nueva izquierda en la Argentina de los '70 : El caso de la edición crítica de El Capital de Karl Max en la versión de Siglo XXI de Argentina

En la coyuntura crítica de 1975, la editorial Siglo XXI de Argentina dio a conocer al público por primera vez su versión del libro I de <i>El Capital</i> de Karl Marx. En su presentación, los responsables de la publicación, un grupo de intelectuales adscriptos al campo cultural de las iz...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rodriguez, Maria Teresa
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/31091
http://coloquiolibroyedicion.fahce.unlp.edu.ar/actas/Rodriguez.pdf/view
Aporte de:
Descripción
Sumario:En la coyuntura crítica de 1975, la editorial Siglo XXI de Argentina dio a conocer al público por primera vez su versión del libro I de <i>El Capital</i> de Karl Marx. En su presentación, los responsables de la publicación, un grupo de intelectuales adscriptos al campo cultural de las izquierdas, se preocuparon por enfatizar que, producto de las prácticas de traducción y de edición que habían aplicado en ella, la obra constituía una “primera aproximación” a una “edición crítica” de <i>El Capital</i>. De esta manera, prácticas de traducción y de edición mediante, aquel grupo de intelectuales introducía en el mundo editorial en general y en el mundo editorial de las izquierdas en particular lo que entendían era una nueva producción cultural, esto es, una producción “crítica” de la traducción y de la edición. Adicionalmente, con esta producción “crítica” de la traducción y de la edición, aquel grupo de intelectuales inauguraba una nueva forma de traducir y de editar al interior del campo cultural de las izquierdas.