La traducción del nombre “Petronio Arbiter” en <i>Vidas Imaginarias</i> de Marcel Schwob

Nuestra ponencia se inscribe dentro de un proyecto de investigación mayor que surge en el "Centro de Estudios Comparados" de la Facultad de Formacion Docente en Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral, denominado “La literatura en el Nivel Polimodal: aportes teóricos, metodológicos...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Cóceres, Marta Beatriz, Chávez, Liliana
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2000
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120829
Aporte de:
Descripción
Sumario:Nuestra ponencia se inscribe dentro de un proyecto de investigación mayor que surge en el "Centro de Estudios Comparados" de la Facultad de Formacion Docente en Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral, denominado “La literatura en el Nivel Polimodal: aportes teóricos, metodológicos y didácticos desde el marco de los estudios comparados”, dirigido por las Profesoras Adriana Crolla y Analta Gerbaudo. Teniendo en cuenta que uno de ios ejes vertebradores de dicho proyecto es la traducción, nuestro trabajo se desarrollará desde esta óptica. Lo primero que necesitamos dilucidar es qué entendemos par traducción en este trabajo; para ello recurrimos al concepto formulado por Romano Sued, según el cual la traducción consiste en un “entrecruzamiento y fundación de prácticas discursivas" (1998:13). Es decir que el pasaje de un texto desde un dispositivo de entrada a uno de llegada configuraría un espacio de tensión entre lenguas, literaturas y culturas donde se contactan, intercambian, incluyen e hibridan discursos. En este sentido nuestra hipótesis sostiene que ia traducción del nombre “Petronio Arbiter" crea un espacio de tensión que desacraliza el mito de verdad de la historiografía.