Copi: Camp y melodrama
Copi (sobrenombre de Raúl Damonte Botana) escribió algunas textos en versiones francesas y castellanas. Este es el caso de ia novela <i>La vie est un tango</i> (1979)/ <i>La vida es un tango</i> (1981), que parte de la atmósfera de lá redacción qué se vivía en el diario <i...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2000
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/120824 |
| Aporte de: |
| Sumario: | Copi (sobrenombre de Raúl Damonte Botana) escribió algunas textos en versiones francesas y castellanas. Este es el caso de ia novela <i>La vie est un tango</i> (1979)/ <i>La vida es un tango</i> (1981), que parte de la atmósfera de lá redacción qué se vivía en el diario <i>Crítica</i> de Buenos Aires en las décadas de su apogeo. Ahora bien, en <i>La vie est un tango</i>, Copi realiza un gesto <i>Camp</i> en la reverberación de imágenes que genera la obra, muy lejos del mundo que podría haber pintado Roberto Arit, por ejemplo, pasando revista a toda una época presentada a través de una distancia irónica única en su género. La acción de lá novela se traslada luego a París en plena etapa de los movimientos sesentistas de rebeliones callejeras, como puede verse en este pasaje citado en la versión castellana: "Das algo para Santa Arlette? Silvano se arrancó un botón de la bragueta y lo dejó en la sartén...” (COPI, 1981: 128-9). |
|---|