La lengua mestiza de Patrick Chamoiseau en <i>Texaco</i> : Análisis de las estrategias de su traducción al español

Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela <i>Texaco</i> del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. <i>Te...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ghirimoldi, María Eugenia
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/118222
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327033
Aporte de:
Descripción
Sumario:Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela <i>Texaco</i> del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. <i>Texaco</i>, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista <i>bermaniano</i>, la traducción de <i>Texaco</i> intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).