Houellebecq, traducción y mercado

La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las inst...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Zaparart, María Julia
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2013
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117612
https://www.cetycli.org/trabajos/zaparart_maria_juliacc.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas <i>La posibilidad de una isla</i> y <i>El mapa y el territorio</i> de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.