Conrad y Ondaatje & el extraño, difícil caso de la traducción total

El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas <i>Heart of Darkness</i> (1994 (1902)), de Conrad...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Arrizabalaga, María Inés
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2006
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115214
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13123/ev.13123.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas <i>Heart of Darkness</i> (1994 (1902)), de Conrad y <i>The English Patient</i> (1993 (1992)), de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinan la representación del imperialismo y la guerra como temáticas , y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995 (1902)) y Plaza & Janés Editores (1998 (1992)). Además, recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau ('pluringüísmo externo' y 'paratopía') en el ámbito del análisis crítico del discurso, para describir el trabajo lingüístico e interpretar la labor traductora. Asimismo, hacia el final del trabajo, adoptaremos algunas categorías en torno al concepto de 'traducción total' de Peeter Torop, lo cual nos ubica en el campo de los estudios descriptivos (y podemos agregar, semióticos) de traducción.