Neuse Kronion: tradición y traducción desde un pasaje de Homero
Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de "Ilíada" que describen el asentimiento de Zeus ("Ilíada", I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latí...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115187 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10077/ev.10077.pdf http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh/actas/estudiantes/Elisandro.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | Tomando como punto de partida los tres famosos versos del canto I de "Ilíada" que describen el asentimiento de Zeus ("Ilíada", I. 528-530), se propone un análisis de las dificultades de traducción del texto griego, poniéndolo en relación con diversas versiones en latín y en lenguas modernas. El examen de las varias traducciones del pasaje seleccionado problematiza las principales cuestiones a la hora de trasladar el poema en su totalidad, que se ligan estrechamente a su interpretación y al lugar que ocupa dentro de la tradición clásica. La traducción como modo de recepción o relectura de esa tradición, junto a los presupuestos que respecto de su práctica elabora la filología en lo que concierne a los textos clásicos, serán entonces los ejes principales del análisis del pasaje escogido. |
|---|