Juan Gelman: el monstruo está vivo

<i>Traducciones III. Los poemas de Sidney West</i> (1968) es la zona de la producción gelmaneana en la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En principio, como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de pertenencia, la poética argentina de...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Porrúa, Ana
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 1997
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/10396
http://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv02n05a04/3988
Aporte de:
Descripción
Sumario:<i>Traducciones III. Los poemas de Sidney West</i> (1968) es la zona de la producción gelmaneana en la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En principio, como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de pertenencia, la poética argentina del 60, porque desaparece el texto político y el modo de enunciación que le era propio. Los enunciados asertivos, informativos o argumentativos se sustituyen por la puesta en escena de la configuración de la imagen, cuyo proceso responde a la tradición del surrealismo francés. Pero <i>Traducciones III</i> también se lee como una zona de discrepancia con las vanguardias históricas o con sus textos de origen, dada la reescritura de <i>Les chants de Maldoror</i> de Lautréamont. Ambos textos hablan de procesos de descomposición -evaporación, canibalización, corrosión- pero el de Gelman borra la voz adulta propia de la "poesía maldita" e instala, como relectura desobediente, una voz infantil.