Dicotomías en la traducción
Según su profundidad, esta monografía es descriptiva, ya que utiliza el método de análisis para lograr caracterizar las dicotomías imperantes a lo largo de la historia y las estrategias de traducción correspondientes. Según el modo de obtención de los datos, es documental, ya que se apoya en fuentes...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Tesis de grado Trabajo final de grado publishedVersion |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Escuela Superior de Lenguas Extranjeras
2011
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://bibliotecadigital.uda.edu.ar/695 |
Aporte de: |
Sumario: | Según su profundidad, esta monografía es descriptiva, ya que utiliza el método de análisis para lograr caracterizar las dicotomías imperantes a lo largo de la historia y las estrategias de traducción correspondientes. Según el modo de obtención de los datos, es documental, ya que se apoya en fuentes bibliográficas específicas sobre dicotomías y estrategias de traducción. Según el tratamiento de los datos, es cualitativa, debido a que tiene como finalidad explorar y describir las distintas denominaciones empleadas para referirse a las dicotomías de la traducción y las diversas estrategias de traducción, correspondientes a las clasificaciones propuestas por los autores estudiados.
En el presente trabajo, primero desarrollaremos el tema referido a las dicotomías imperantes en la traducción. Posteriormente, describiremos las estrategias de traducción según las clasificaciones propuestas por los diferentes autores. Por último, a partir de la descripción de las dicotomías y estrategias de traducción, presentaremos las conclusiones a las que hemos arribado luego del análisis de la bibliografía correspondiente.
La importancia de este estudio radica en que, a través de la compilación de las diferentes posibilidades terminológicas y la descripción de las estrategias asociadas, aquellas personas interesadas en el estudio de la traducción podrán apreciar las variaciones a lo largo del tiempo así como las principales diferencias de los marcos teóricos propuestos por los autores que a continuación se describirán. Asimismo, el conocimiento de las estrategias en sus distintas versiones permitirá a los alumnos y profesionales de la traducción ampliar su propio repertorio de estrategias y así optimizar su labor traductora. |
---|