Terminologia em contexto normativo relacionada com a entrada de estudantes na Universidade: uma pesquisa sobre a UNILA e a UNE
no presente artigo, é analisado, desde uma perspectiva terminológica, o léxico do marco normativo universitário (MNU) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) e da Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado com a entrada de estudantes nessas instituições. Com base em Wüs...
Guardado en:
| Autores principales: | , , , |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Pesquisa Empírica de Campo Empirical Field Research |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
Universidade Estadual de Londrina
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/29634 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article29634oai |
| Aporte de: |
| Sumario: | no presente artigo, é analisado, desde uma perspectiva terminológica, o léxico do marco normativo universitário (MNU) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) e da Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado com a entrada de estudantes nessas instituições. Com base em Wüster, Gouadec, Cabré e Krieger & Finatto, a problemática é analisada desde dois pontos de vista: nacional- monolíngue e binacional-bilíngue. Foram estabelecidos dois corpora de documentos: um em português, composto por documentos do MNU da UNILA e outro em espanhol, por documentos da UNE; foram extraídos os termos e organizadas as fichas terminológicas; depois, foram estabelecidas as relações de equivalência entre conceitos de diferentes MNUs, para sua adequação da língua de partida à língua meta. Foram elaborados uma base de dados terminológica e um glossário bilíngue, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, Técnicos Administrativos em Educação (TAEs), tradutores profissionais e intérpretes. É concluído que: a) os estudantes, quando chegam às instituições, possuem um conhecimento prévio da terminologia acadêmica que não resulta suficiente para entender com precisão os documentos do MNU; b) ambas universidades priviliegiam as línguas hegemônicas em seus MNUs, chamando a atenção o caso do Paraguai, país oficialmente bilíngue espanhol-guarani, pois o MNU da UNE está apenas escrito em espanhol; c) existe uma grande quantidade de siglas nos documentos do MNU que nem sempre vêm acompanhadas de seu significado explícito, dificultando a compreensão do leitor. |
|---|