Translation practices of indigenous languages in the Iberian worlds: their relationship with government and justice
This Special Section brings together a selected number of contributions that analyze the strategic relationship between translation, government, and justice in the colonial Iberian worlds. The articles, contextualized within the viceregal spaces of New Spain and Peru, conceive translation practices...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Grupo Prohistoria
2025
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://ojs.rosario-conicet.gov.ar/index.php/prohistoria/article/view/2178 |
| Aporte de: |
| Sumario: | This Special Section brings together a selected number of contributions that analyze the strategic relationship between translation, government, and justice in the colonial Iberian worlds. The articles, contextualized within the viceregal spaces of New Spain and Peru, conceive translation practices as axial processes within imperial politics. The linguistic diversity pushed the Crown to naturalize and institutionalize mediation practices to achieve the administration and the evangelization of the Indigenous people. Translation also made it possible to ensure the necessary communication between royal officers and Indigenous leaders. These practices implied spaces of negotiation as well as dynamic power relations, given that the translators influenced the way in which government decisions would be implemented in the field. The essays carried together here allow to take the discussions on the relationship between translation, government and justice further. |
|---|