Saltar de alegría: la resemantización de σκιρτάω en el Nuevo Testamento
En el Evangelio de Lucas (1,41), leemos que “en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de alegría (ἐσκίρτησεν) el niño en suvientre, e Isabel fue llena del Espíritu Santo”. Encontramos aquí un uso específico de este lexema, que ha experimentado un desplazamiento semántico desde la Antigüedad cl...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Escuela de Letras
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://sagarevistadeletras.unr.edu.ar/index.php/revista/article/view/219 |
| Aporte de: |
| Sumario: | En el Evangelio de Lucas (1,41), leemos que “en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de alegría (ἐσκίρτησεν) el niño en suvientre, e Isabel fue llena del Espíritu Santo”. Encontramos aquí un uso específico de este lexema, que ha experimentado un desplazamiento semántico desde la Antigüedad clásica. Este trabajo se propone analizar los tres únicos usos del verbo σκιρτάω en el Nuevo Testamento a los fines de indagar su semántica específica, en comparación con sus usos en la épica, la tragedia y la comedia griega antigua, teniendo en cuenta su resemantización en el judeocristianismo. |
|---|