Traducción y psicoanálisis
En homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductora...
Guardado en:
| Autores principales: | , , , , |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | book libro publishedVersion Material Didáctico |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
CEI Ediciones
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/25529 http://hdl.handle.net/2133/25529 |
| Aporte de: |
| Sumario: | En homenaje a los y las traductoras de todo el mundo y de todos los tiempos —en las vísperas de un nuevo 30 de septiembre, su/nuestro día internacional—, con mucho orgullo presentamos nuevamente una propuesta inédita —hasta donde sabemos— para dialogar sobre la traducción, sobre los y las traductoras y, en esta oportunidad, con el psicoanálisis.
Teniendo como objetivo problematizar nuestro trabajo cotidiano, así como las lecturas de lectores de originales y de lectores de traducciones, y convencidas de la necesidad de realizar actividades conjuntas con disciplinas tradicionalmente no vinculadas a la traducción interlingüística, en 2020 comenzamos una serie de webinarios, hoy disponibles en el canal de YouTube de la Universidad Nacional de Rosario (UNR): “Traducción
y Sospecha”1, “Traducir a Amanda Gorman”2, “Traducción y Filosofía”3, “Traducción y Derechos Humanos”4 y “Traducción y Psicoanálisis”5, para este último nos acompaña la Maestría en Psicoanálisis de la Facultad de Psicología de la UNR, dirigida por Carlos Kuri.
Claramente no pretendemos aquí agotar la relación entre traducción y psicoanálisis, sino más bien abrirla, comenzar a dialogar, ese es precisamente nuestro propósito: sacar la traducción del tradicional ámbito de la lingüística contrastiva y de la gramática comparada —donde se la ha anquilosado— para llevarla donde siempre estuvo en la práctica y
en la Traductología —desde Cicerón en adelante—: a la interdisciplina, un universo complejo, dinámico e inabarcable, muchas veces huidizo e incierto pero formidable. Para esto, tendremos bien presente el hecho de que todos y todas hemos crecido desde nuestra más temprana infancia entre traducciones y hoy desarrollamos nuestras actividades, desde las más triviales y cotidianas hasta las académicas y científicas, de la mano de traducciones o en permanente traducción.
Con Carlos Kuri, Juan Gonella, Sara Vassallo y Juan Ritvo hemos comenzado
a conversar hace algún tiempo sobre la relación entre traducción
y psicoanálisis, hemos intercambiado materiales, lecturas, perspectivas,
historias, observaciones, experiencias y anécdotas. Es un honor y una
gran satisfacción poder compartir ahora por escrito esos intercambios y
aprendizajes, con los que, en lo personal y en lo institucional, nos hemos
enriquecido. |
|---|