Sobre la traducción : signos, géneros, representaciones
La necesidad de priorizar, los significados o las estructuras en el momento de traducir no resulta una opción que pueda resolverse sin que medie una instancia de reflexión previa. No obstante, aunque falte o se postergue esta reflexión sobre su ejercicio, no se impide, por lo visto, la práctica con...
Guardado en:
| Autor principal: | Delmaschio, Claudio |
|---|---|
| Formato: | article artículo acceptedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Instituto de Educación Superior Nº 28 Olga Cossettini
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/16641 http://hdl.handle.net/2133/16641 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
What does it mean to talk about “reality” television?
por: Jost, Francois
Publicado: (2012) -
The first Argentinian version of Hegel's Grundlinien der Philosophie des Rechts: the political-textual mediation in Angelica Mendoza's translation
por: Turri, Fernando Juan
Publicado: (2021) -
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
por: Amorebieta y Vera, Julieta, et al.
Publicado: (2019) -
La utilidad del enfoque por tareas y de la noción de género discursivo en la didáctica de la traducción jurídica
por: Amorebieta y Vera, Julieta -
Ideología y traducción
por: Rial, Mariana
Publicado: (2011)