Sobre la traducción : signos, géneros, representaciones

La necesidad de priorizar, los significados o las estructuras en el momento de traducir no resulta una opción que pueda resolverse sin que medie una instancia de reflexión previa. No obstante, aunque falte o se postergue esta reflexión sobre su ejercicio, no se impide, por lo visto, la práctica con...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Delmaschio, Claudio
Formato: article artículo acceptedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: Instituto de Educación Superior Nº 28 Olga Cossettini 2019
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/16641
http://hdl.handle.net/2133/16641
Aporte de:
Descripción
Sumario:La necesidad de priorizar, los significados o las estructuras en el momento de traducir no resulta una opción que pueda resolverse sin que medie una instancia de reflexión previa. No obstante, aunque falte o se postergue esta reflexión sobre su ejercicio, no se impide, por lo visto, la práctica concreta de la técnica. Seguramente, cada uno reconoce cuál es la oportunidad más propicia para sostener las formas o valorar la comprensión más eficiente del texto traducido. Nuestras consideraciones se focalizan en que la elección entre cada una de las prioridades podrían basarse en el marco de determinadas categorías textuales.