Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri

En Il Convivio, escrito a principios del siglo XIV, además de defenderse de las acusaciones que lo habían condenado al exilio y de argumentar a favor del volgare como lengua apta para el debate académico –en especial, en lo concerniente a la política, la filosofía, la historia y la estética lingüíst...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Piemonti, María Gabriela
Formato: other Producción en Extensión
Lenguaje:Español
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/13868
http://hdl.handle.net/2133/13868
Aporte de:
id I15-R121-2133-13868
record_format dspace
institution Universidad Nacional de Rosario
institution_str I-15
repository_str R-121
collection Repositorio Hipermedial de la Universidad Nacional de Rosario (UNR)
language Español
orig_language_str_mv spa
topic Dante Alighieri
traducir
transmutar
política y alquimia
spellingShingle Dante Alighieri
traducir
transmutar
política y alquimia
Piemonti, María Gabriela
Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri
topic_facet Dante Alighieri
traducir
transmutar
política y alquimia
description En Il Convivio, escrito a principios del siglo XIV, además de defenderse de las acusaciones que lo habían condenado al exilio y de argumentar a favor del volgare como lengua apta para el debate académico –en especial, en lo concerniente a la política, la filosofía, la historia y la estética lingüística–, Dante Alighieri también aborda la traducción como problemática y utiliza una familia de términos que lo diferencian de otros autores de renombre, anteriores, contemporáneos y posteriores. La relación entre traducción, verdad y falsedad, traducibilidad e intraducibilidad y la doble traducción –de la filosofía en latín al volgare, del sentido literal al sentido alegórico, en una prosa conceptual– es la base teórica sobre la que pretende argumentar su proyecto de volgarizzamento de la filosofía, por lo que, como sostiene Pérez Carrasco (2012), “Poesía, filosofía y traducción se encuentran así inescindiblemente unidas en el proyecto del Convivio”. Nuestra hipótesis es que la elección por la familia de términos de trasmuto –en lugar de verto, converto, transfero, etc.– en Dante está íntimamente ligada a un concepto de transferencia interlingüística, pero también y sobre todo, intercultural e interhistórica, para el que los términos utilizados desde la Antigüedad resultaban inadecuados.
format other
Producción en Extensión
author Piemonti, María Gabriela
author_facet Piemonti, María Gabriela
author_sort Piemonti, María Gabriela
title Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri
title_short Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri
title_full Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri
title_fullStr Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri
title_full_unstemmed Las ideas sobre el traducir en Il Convivio, de Dante Alighieri
title_sort las ideas sobre el traducir en il convivio, de dante alighieri
publishDate 2018
url http://hdl.handle.net/2133/13868
http://hdl.handle.net/2133/13868
work_keys_str_mv AT piemontimariagabriela lasideassobreeltraducirenilconviviodedantealighieri
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820407919050752