La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina
En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos orig...
Guardado en:
| Autor principal: | Strano, Mariano |
|---|---|
| Otros Autores: | Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas. |
| Formato: | conferenceObject documento de conferencia acceptedVersion |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2018
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/2133/13091 http://hdl.handle.net/2133/13091 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
La autoficción metapoética de Joaquín Sabina: el lugar desde el que se dice “poeta”
por: Barbero, Sonia Beatriz, et al.
Publicado: (2015) -
Doubt as a duet. Theoretical-methodological proposals for an approach to the duet Joaquín Sabina & Benjamín Prado
por: Ruiz, María Julia
Publicado: (2021) -
Grow old in childhood. Masculinity, old age and identity in Lo niego todo by Joaquín Sabina
por: Ruiz, María Julia
Publicado: (2022) -
Devenir viejo en la infancia, devenir niño en la vejez. Temporalidades desajustadas en el proyecto autorial de Joaquín Sabina
por: Ruiz, María Julia
Publicado: (2022) -
Devenir viejo en la infancia, devenir niño en la vejez. Temporalidades desajustadas en el proyecto autorial de Joaquín Sabina
por: Ruiz, María Julia