La transposición al italiano de los versos de Joaquín Sabina

En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos orig...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Strano, Mariano
Otros Autores: Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas.
Formato: conferenceObject documento de conferencia acceptedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/2133/13091
http://hdl.handle.net/2133/13091
Aporte de:
Descripción
Sumario:En 2011 la cantante italiana Lu Colombo (Milán 1952) lanza al mercado discográfico un álbum con el cual hace desembarcar en su lengua madre “Chiusura per fallimento” (‘Cierre por quiebra) y “Molto più di un buon motivo” (‘Mucho más que un buen motivo’), que además da nombre al álbum. Los versos originales fueron traducidos por el productor musical Sergio Secondiano Sacchi, que supo capturar el espíritu poético de las estrofas, pero que encontró no pocos escollos a la hora de transponerlas en italiano. Al desafío de la traducción, que es el de poner en otro idioma, en el caso del género poético se le suma el de mantener la forma, esto es transponer no sólo el significado, sino también el significante, lo cual traza una diferencia ya no de grado sino de esencia con la traducción de otros géneros literarios.