Traduction annotée d’un poème québécois
Emprender la traducción de un poema constituye un desafío que se revela apasionante pues nos exige construir un puente intercultural que nos permite acceder al universo profundo del otro. Esto es lo que nos proponemos hacer al abordar la traducción anotada de un poema que consideramos muy representa...
Guardado en:
| Autores principales: | Jiménez, Noemí, Stay de Aguilera, Silvia |
|---|---|
| Formato: | article Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | fra |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Cuyo. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Inglés y Francés
2008
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://bdigital.uncu.edu.ar/2640 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine
por: Kancepolsky Teichmann, Ana -
Hacer, la poesía
por: Nancy, Jean-Luc
Publicado: (2019) -
L’écriture autobiographique et migrante de l’exil
: l’expérience du retour au pays natal chez Kokis et Laferrière
por: Moraes, Luciano
Publicado: () -
Usages de la poésie : le discours des poètes québécois sur la fonction de la poésie(1945-1970).
por: Dumont, François, 1956-
Publicado: (1993) -
Lo nuevo, lo viejo, lo extraño : Poesía francesa en revistas
por: Venturini, Santiago