Simultaneidad lingüística: la ficción de Junot Díaz y su traducción
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since they must use several strategies in order to maintain a similar linguistic tension in the target text. The linguistic tension which characterizes these texts is artistically and politically significant...
Guardado en:
| Autor principal: | Lorraine Cresci, Karen |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
2014
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9585 |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Colección “linguística y traducción” - Las nominalizaciones
por: Marengo, Elena, et al.
Publicado: (2014) -
Alfabetización académica y géneros en la formación de traductores
por: Liendo, Paula
Publicado: (2019) -
Política lingüística y traducción en el ámbito supranacional. Los casos Mercosur y Unasur
por: Casero, Agustina
Publicado: (2019) -
Framing Cultural Identity and Space through Translation : The Case of Shulamis Yelin's Fiction
por: Spoturno, María Laura -
Lexical characterization of the Spanish variety used in the translated text: the case of La mesera era nueva [The Waitress Was New] by Dominique Fabre
por: Torres, Cecilia
Publicado: (2020)