Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible»

El texto analiza la segunda sesión del seminario Le Parjure et le Pardon de Derrida, centrada en El Mercader de Venecia de Shakespeare, obra que problematiza el perdón, el juramento, el perjurio y la traducción. Shylock jura respetar la letra del contrato y se niega a traducir la deuda en signo mone...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Pavez, Javier
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Filosofía y Humanidades 2025
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/50607
Aporte de:
id I10-R377-article-50607
record_format ojs
spelling I10-R377-article-506072025-12-04T00:01:59Z Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible» Pavez, Javier Translation Forgiveness Derrida Dictatorship Democracy Pinochet Aylwin Traducción Perdón Derrida Dictadura Democracia Pinochet Aylwin El texto analiza la segunda sesión del seminario Le Parjure et le Pardon de Derrida, centrada en El Mercader de Venecia de Shakespeare, obra que problematiza el perdón, el juramento, el perjurio y la traducción. Shylock jura respetar la letra del contrato y se niega a traducir la deuda en signo monetario. Porcia, en cambio, demanda que perdone la deuda: «Be merciful». Porcia pretende concluir la necesidad del perdón a partir del reconocimiento de una deuda, mediante la artimaña de ocultar que su lógica es una prescripción. Derrida muestra cómo Portia introduce el cálculo bajo la apariencia de lo incalculable, ligando justicia al «régimen de lo posible», al poder soberano. Se propone comparar este mecanismo retórico con el discurso de Patricio Aylwin (1991) que, al pedir perdón por los crímenes de la dictadura, traduce ese perdón en términos de amnistía y prescripción: «justicia en la medida de lo posible». Suerte de traducción: «justice as far as possible», «justice insofar as possible», «la justice dans la mesure du possible», «When mercy seasons justice», «Cuando el perdón mesura la justicia», «Lo posible es la medida de la justicia», «the possible is the measure of justice», «what is possible is the measure of justice», «lo posible es la mesura de la justicia», «la mesura es la medida de la justicia», «Mesura as a measure of justice», «the possible as a measure of forgiveness». Así, el gesto democratacristiano replica el ardid de Porcia, clausurando el perdón. Aylwin releva a Pinochet, la democracia supera la dictadura pero manteniéndola e incorporándola. : This paper analyzes the second session of Derrida’s seminar Le Parjure et le Pardon, focusing on Shakespeare’s The Merchant of Venice, a play that problematizes forgiveness, oaths, perjury, and translation. Shylock swears to respect the letter of the contract and refuses to translate the debt into a monetary symbol. Portia, on the other hand, demands that he forgive the debt: «Be merciful.» Portia attempts to conclude the necessity of forgiveness from the acknowledgment of a debt, by the ruse of concealing that her logic is a prescription. Derrida shows how Portia introduces calculation under the guise of the incalculable, linking justice to the «regime of the possible,» to sovereign power. It is proposed that this rhetorical mechanism be compared to the speech of Patricio Aylwin (1991), who, in asking for forgiveness for the crimes of the dictatorship, translates that forgiveness in terms of amnesty and prescription: «justicia en la medida de lo posible». A sort of translation: «justice as far as possible», «justice insofar as possible», «la justice dans la mesure du possible», «When mercy seasons justice», «Cuando el perdón mesura la justicia», «Lo posible es la medida de la justicia», «the possible is the measure of justice», «what is possible is the measure of justice», «lo posible es la mesura de la justicia», «la mesura es la medida de la justicia», «Mesura as a measure of justice», «the possible as a measure of forgiveness». Thus, the Christian Democratic gesture replicates Portia’s ploy, closing off forgiveness. Aylwin replaces Pinochet; democracy surpasses dictatorship while maintaining and incorporating it. Facultad de Filosofía y Humanidades 2025-12-03 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/50607 10.53971/2718.658x.v16.n28.50607 Recial; Vol. 16 Núm. 28 (2025): Trayectos de sentido en torno a lo corpóreo; 106-132 2718-658X 1853-4112 10.53971/2718.658x.v16.n28 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/50607/51158 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/50607/51159 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-377
container_title_str Recial
language Español
format Artículo revista
topic Translation
Forgiveness
Derrida
Dictatorship
Democracy
Pinochet
Aylwin
Traducción
Perdón
Derrida
Dictadura
Democracia
Pinochet
Aylwin
spellingShingle Translation
Forgiveness
Derrida
Dictatorship
Democracy
Pinochet
Aylwin
Traducción
Perdón
Derrida
Dictadura
Democracia
Pinochet
Aylwin
Pavez, Javier
Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible»
topic_facet Translation
Forgiveness
Derrida
Dictatorship
Democracy
Pinochet
Aylwin
Traducción
Perdón
Derrida
Dictadura
Democracia
Pinochet
Aylwin
author Pavez, Javier
author_facet Pavez, Javier
author_sort Pavez, Javier
title Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible»
title_short Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible»
title_full Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible»
title_fullStr Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible»
title_full_unstemmed Traducir el perdón. «When mercy seasons justice» y «La justicia en la medida de lo posible»
title_sort traducir el perdón. «when mercy seasons justice» y «la justicia en la medida de lo posible»
description El texto analiza la segunda sesión del seminario Le Parjure et le Pardon de Derrida, centrada en El Mercader de Venecia de Shakespeare, obra que problematiza el perdón, el juramento, el perjurio y la traducción. Shylock jura respetar la letra del contrato y se niega a traducir la deuda en signo monetario. Porcia, en cambio, demanda que perdone la deuda: «Be merciful». Porcia pretende concluir la necesidad del perdón a partir del reconocimiento de una deuda, mediante la artimaña de ocultar que su lógica es una prescripción. Derrida muestra cómo Portia introduce el cálculo bajo la apariencia de lo incalculable, ligando justicia al «régimen de lo posible», al poder soberano. Se propone comparar este mecanismo retórico con el discurso de Patricio Aylwin (1991) que, al pedir perdón por los crímenes de la dictadura, traduce ese perdón en términos de amnistía y prescripción: «justicia en la medida de lo posible». Suerte de traducción: «justice as far as possible», «justice insofar as possible», «la justice dans la mesure du possible», «When mercy seasons justice», «Cuando el perdón mesura la justicia», «Lo posible es la medida de la justicia», «the possible is the measure of justice», «what is possible is the measure of justice», «lo posible es la mesura de la justicia», «la mesura es la medida de la justicia», «Mesura as a measure of justice», «the possible as a measure of forgiveness». Así, el gesto democratacristiano replica el ardid de Porcia, clausurando el perdón. Aylwin releva a Pinochet, la democracia supera la dictadura pero manteniéndola e incorporándola.
publisher Facultad de Filosofía y Humanidades
publishDate 2025
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/50607
work_keys_str_mv AT pavezjavier traducirelperdonwhenmercyseasonsjusticeylajusticiaenlamedidadeloposible
first_indexed 2025-12-27T05:11:04Z
last_indexed 2025-12-27T05:11:04Z
_version_ 1852636937363390464