Análisis pretraslativo de “My mother” de Jamaica Kincaid: Bildungsroman y metamorfosis
En la formación de traductores literarios, el uso de modelos para la crítica de la traducción permite abordar esta actividad de forma sistemática. Se presenta la aplicación del modelo de Elena (1997) para la crítica pedagógica de la traducción de “My mother”, cuento de Jamaica Kincaid (2013). El obj...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Filosofía y Humanidades
2024
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/47190 |
| Aporte de: |
| Sumario: | En la formación de traductores literarios, el uso de modelos para la crítica de la traducción permite abordar esta actividad de forma sistemática. Se presenta la aplicación del modelo de Elena (1997) para la crítica pedagógica de la traducción de “My mother”, cuento de Jamaica Kincaid (2013). El objetivo es mostrar cómo esta herramienta metodológica devela las características textuales y extratextuales emergentes del texto, y su aplicación tanto en la crítica de la traducción como en la planeación de una estrategia de traducción propia que evite tendencias deformantes (Berman, 1985/1991, 1990, 1995, 2008). De los problemas diversos de traducción en “My mother” se destacan: el lenguaje poético en un texto escrito en prosa, la expresión de la metamorfosis y el uso de formas verbales de perfecto asociadas a este recurso y la estructura narrativa del Bildungsroman; los problemas y las tendencias deformantes funcionaron como criterios para la valoración de una versión española del cuento de Pérez Viza (2007) y una traducción de este a la letra. Se concluye que la práctica de este proceso fomenta las habilidades de crítica de la traducción, de planeación y evaluación del proyecto propio de traducción en los traductores literarios en formación. |
|---|