Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium
From postcolonial studies, and as a reaction against the invisible and neutral role traditionally assigned to translators, a more visible role and an active participation of them in society was promoted. In this context, this article reviews the activist translation approach to make visible the need...
Guardado en:
| Autores principales: | , , , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39491 |
| Aporte de: |
| id |
I10-R303-article-39491 |
|---|---|
| record_format |
ojs |
| spelling |
I10-R303-article-394912022-12-05T15:38:35Z Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium Activismo y traducción: una relación natural para profesionales del nuevo milenio Correa Leiva, Romina Rojas Cabrera, Teresa Alzamora Carrizo, Daniela Morales Santibáñez, Ángela activist translation agency habitus ethics academic training traducción activista capacidad de acción habitus ética formación From postcolonial studies, and as a reaction against the invisible and neutral role traditionally assigned to translators, a more visible role and an active participation of them in society was promoted. In this context, this article reviews the activist translation approach to make visible the need to change the translator habitus in Chile, in order to assume a more visible and active one, characterized by ideological empowerment and the valorization of the agency of translators. It also reviews how ethical aspects regulate the application of this approach and the elements that underlie the value of translation as a social, ethical and political activity and as an ideological tool of resistance are summarized. Based on this reflection, the proposal seeks to address the activist approach in the classroom, as a first step to change the traditional idea of translation. Besides, the importance of a more self-reflective learning process is emphasized so that students become aware of their decisions from the beginning of their academic training and develop a habitus that allows them to empower themselves and become activists through their profession. A partir de los estudios poscoloniales y ante la tradicional postura invisible y neutral de quienes ejercen profesionalmente en el área de la traducción, se comenzó a postular que se podría adoptar un papel más visible y asumir una participación activa en la sociedad para ofrecer cierta resistencia frente los modelos socioculturales dominantes. En este contexto, el presente artículo revisa el enfoque de traducción activista para visibilizar la necesidad de cambiar el habitus traductor en Chile y asumir uno más visible y activo, caracterizado por el empoderamiento ideológico y la valorización de la capacidad de acción. De igual manera, se reflexiona sobre cómo los aspectos éticos regulan la aplicación de este enfoque y se repasan los elementos que fundamentan el valor de la traducción como actividad social, ética y política y como herramienta ideológica. A partir de esta reflexión, se propone abordar el enfoque activista en las aulas, como primer paso para cambiar la idea tradicional sobre la traducción. Además, se destaca la importancia de un aprendizaje más autorreflexivo para que el estudiantado sea consciente de sus decisiones desde el inicio de su formación y logre desarrollar un habitus que le permita empoderarse y realizar activismo a través de su profesión. Facultad de Lenguas 2022-12-05 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf text/html https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39491 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 6 (2022): Varia 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39491/39440 https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39491/39441 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
| institution |
Universidad Nacional de Córdoba |
| institution_str |
I-10 |
| repository_str |
R-303 |
| container_title_str |
Nueva ReCIT : Revista del área de traductología |
| language |
Español |
| format |
Artículo revista |
| topic |
activist translation agency habitus ethics academic training traducción activista capacidad de acción habitus ética formación |
| spellingShingle |
activist translation agency habitus ethics academic training traducción activista capacidad de acción habitus ética formación Correa Leiva, Romina Rojas Cabrera, Teresa Alzamora Carrizo, Daniela Morales Santibáñez, Ángela Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium |
| topic_facet |
activist translation agency habitus ethics academic training traducción activista capacidad de acción habitus ética formación |
| author |
Correa Leiva, Romina Rojas Cabrera, Teresa Alzamora Carrizo, Daniela Morales Santibáñez, Ángela |
| author_facet |
Correa Leiva, Romina Rojas Cabrera, Teresa Alzamora Carrizo, Daniela Morales Santibáñez, Ángela |
| author_sort |
Correa Leiva, Romina |
| title |
Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium |
| title_short |
Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium |
| title_full |
Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium |
| title_fullStr |
Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium |
| title_full_unstemmed |
Activism and Translation: A Natural Link for Professionals of the New Millennium |
| title_sort |
activism and translation: a natural link for professionals of the new millennium |
| description |
From postcolonial studies, and as a reaction against the invisible and neutral role traditionally assigned to translators, a more visible role and an active participation of them in society was promoted. In this context, this article reviews the activist translation approach to make visible the need to change the translator habitus in Chile, in order to assume a more visible and active one, characterized by ideological empowerment and the valorization of the agency of translators. It also reviews how ethical aspects regulate the application of this approach and the elements that underlie the value of translation as a social, ethical and political activity and as an ideological tool of resistance are summarized. Based on this reflection, the proposal seeks to address the activist approach in the classroom, as a first step to change the traditional idea of translation. Besides, the importance of a more self-reflective learning process is emphasized so that students become aware of their decisions from the beginning of their academic training and develop a habitus that allows them to empower themselves and become activists through their profession. |
| publisher |
Facultad de Lenguas |
| publishDate |
2022 |
| url |
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/39491 |
| work_keys_str_mv |
AT correaleivaromina activismandtranslationanaturallinkforprofessionalsofthenewmillennium AT rojascabrerateresa activismandtranslationanaturallinkforprofessionalsofthenewmillennium AT alzamoracarrizodaniela activismandtranslationanaturallinkforprofessionalsofthenewmillennium AT moralessantibanezangela activismandtranslationanaturallinkforprofessionalsofthenewmillennium AT correaleivaromina activismoytraduccionunarelacionnaturalparaprofesionalesdelnuevomilenio AT rojascabrerateresa activismoytraduccionunarelacionnaturalparaprofesionalesdelnuevomilenio AT alzamoracarrizodaniela activismoytraduccionunarelacionnaturalparaprofesionalesdelnuevomilenio AT moralessantibanezangela activismoytraduccionunarelacionnaturalparaprofesionalesdelnuevomilenio |
| first_indexed |
2024-09-03T20:23:33Z |
| last_indexed |
2024-09-03T20:23:33Z |
| _version_ |
1809207801817333760 |