Silenced Voices in Translation
This paper presents the first steps of a master’s degree dissertation in which it is going to work the impact the translations, or non-translations, of the speech from certain characters who bring a specific place of speech in the Latin-American social structure in historical literature. The space o...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37103 |
| Aporte de: |
| Sumario: | This paper presents the first steps of a master’s degree dissertation in which it is going to work the impact the translations, or non-translations, of the speech from certain characters who bring a specific place of speech in the Latin-American social structure in historical literature. The space of power of speech of characters before unconsidered both in literature and society such as women, black people, LGBTQ+ and aiming mainly indigenous and colonized ones, has been grown in the later years in a very slowly process. Translation performances as a tool of great importance on the “authorization” or “prohibition” on the construction of such spaces of speech and power. Because of that, I shall search in this paper to debate the social political potential of translation to the growing of the entities formerly forgotten in narratives, based on researchers who work on the power of speech (Foucault, 1996), the influence that speech has on the other’s identity (Rajagopalan, 1999; 2000), the representation speeches (Spivak, 2010), the definition of place of speech (Ribeiro, 2017), the intentions of translation on the production of meaning (Benjamin, 2000; Arrojo, 2002), political and historical influence of translation (Bassnett, 2003). From the analyses of fragments referred to the indigenous voice in the historic novel El entenado, by Juan José Saer, from 1983, I search to describe how the place of speech can be created, settled and constructed, but also erased, since the discursive spaces in which such indigenous characters are allowed to be in History, Literature and Translation. So, if on historical, literary and linguistic registers only exist the voices of the colonizers, shall be those that will build the knowledge, identity and vision of the culture of the colonized, and these shall not have their own existence because they do not use their own voices. |
|---|