Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems

This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection i...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Ledesma, María Marta, Lencinas, Roberto
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2018
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20147
Aporte de:
id I10-R303-article-20147
record_format ojs
spelling I10-R303-article-201472020-06-09T13:52:37Z Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems Valores semánticos de cualquiera y sus equivalentes franceses: problemas de traducción Ledesma, María Marta Lencinas, Roberto This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection is centered on the Spanish-French contrastive analysis of cualquiera (adjective and pronoun, in its pre and post nominal versions), and its French equivalents   un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. From the analysis carried out it arises that any pre nominal has quantificational variability and that it can be interpreted from two perspectives according to the context: a) a universal-type approach by which it can be associated with todo/n’importe, qu’/tout, and b) an existential-type approach that refers to the French indefinite un. On the contrary, any post nominal quelconque does not have any quantificational value of its own, and admits different indifference, ignorance and despise readings depending on the context.    El presente trabajo se propone analizar desde un punto de vista semántico el funcionamiento de ciertos indefinidos que plantean dificultades al momento de la traducción, ya sea porque sus valores difieren en ambas lenguas, ya sea porque para su interpretación requieren contextos explícitos o implícitos. Nuestra selección se centra en el análisis contrastivo español-francés de cualquiera (adjetivo y pronombre, en sus versiones pre y posnominal) y de sus equivalentes franceses un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. Del análisis realizado se desprende que cualquiera prenominal posee variabilidad cuantificacional y que puede tener dos lecturas según los diferentes contextos: a) una lectura de carácter universal que permite asociarlo a todo/n’importe qu’/tout y b) una lectura de carácter existencial que remite al indefinido francés un. Por el contrario, cualquiera posnominal/quelconque no posee valor cuantificacional propio y admite según los contextos las lecturas de indiferencia, ignorancia y desprecio. Facultad de Lenguas 2018-05-28 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo revisado por pares application/pdf https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20147 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología; Núm. 1 (2018) 2618-1940 spa https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20147/19807 Derechos de autor 2018 Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-303
container_title_str Nueva ReCIT : Revista del área de traductología
language Español
format Artículo revista
author Ledesma, María Marta
Lencinas, Roberto
spellingShingle Ledesma, María Marta
Lencinas, Roberto
Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
author_facet Ledesma, María Marta
Lencinas, Roberto
author_sort Ledesma, María Marta
title Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
title_short Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
title_full Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
title_fullStr Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
title_full_unstemmed Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
title_sort semantic values of cualquiera and its french equivalents: translation problems
description This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection is centered on the Spanish-French contrastive analysis of cualquiera (adjective and pronoun, in its pre and post nominal versions), and its French equivalents   un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. From the analysis carried out it arises that any pre nominal has quantificational variability and that it can be interpreted from two perspectives according to the context: a) a universal-type approach by which it can be associated with todo/n’importe, qu’/tout, and b) an existential-type approach that refers to the French indefinite un. On the contrary, any post nominal quelconque does not have any quantificational value of its own, and admits different indifference, ignorance and despise readings depending on the context.   
publisher Facultad de Lenguas
publishDate 2018
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20147
work_keys_str_mv AT ledesmamariamarta semanticvaluesofcualquieraanditsfrenchequivalentstranslationproblems
AT lencinasroberto semanticvaluesofcualquieraanditsfrenchequivalentstranslationproblems
AT ledesmamariamarta valoressemanticosdecualquieraysusequivalentesfrancesesproblemasdetraduccion
AT lencinasroberto valoressemanticosdecualquieraysusequivalentesfrancesesproblemasdetraduccion
first_indexed 2024-09-03T20:23:17Z
last_indexed 2024-09-03T20:23:17Z
_version_ 1809207785026486272