Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems
This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection i...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Lenguas
2018
|
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20147 |
| Aporte de: |
| Sumario: | This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection is centered on the Spanish-French contrastive analysis of cualquiera (adjective and pronoun, in its pre and post nominal versions), and its French equivalents un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. From the analysis carried out it arises that any pre nominal has quantificational variability and that it can be interpreted from two perspectives according to the context: a) a universal-type approach by which it can be associated with todo/n’importe, qu’/tout, and b) an existential-type approach that refers to the French indefinite un. On the contrary, any post nominal quelconque does not have any quantificational value of its own, and admits different indifference, ignorance and despise readings depending on the context. |
|---|