Semantic values of cualquiera and its French equivalents: translation problems

This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection i...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Ledesma, María Marta, Lencinas, Roberto
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Lenguas 2018
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/20147
Aporte de:
Descripción
Sumario:This work aims at analyzing, from a semantic point of view, the performance of certain indefinites which, at the time of their translation, pose difficulties, either because their values differ in both languages, or because their interpretation requires explicit or implicit contexts. Our selection is centered on the Spanish-French contrastive analysis of cualquiera (adjective and pronoun, in its pre and post nominal versions), and its French equivalents   un, n’importe qu’, quelconque y quiconque. From the analysis carried out it arises that any pre nominal has quantificational variability and that it can be interpreted from two perspectives according to the context: a) a universal-type approach by which it can be associated with todo/n’importe, qu’/tout, and b) an existential-type approach that refers to the French indefinite un. On the contrary, any post nominal quelconque does not have any quantificational value of its own, and admits different indifference, ignorance and despise readings depending on the context.