La araña luminosa: el dilema del significante en traducciones al español del título O lustre, de Clarice Lispector (1946)
El título O lustre (1946), segunda novela de Clarice Lispector, presenta un dilema en su traducción al español, que ha derivado en dos variantes: La lámpara (2009) y La araña (2003). El texto original emplea los significantes aranha y lustre para la denotación del objeto lumínico y aranha, para nomb...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://revistas.unc.edu.ar/index.php/notalmargen/article/view/41944 |
| Aporte de: |
| Sumario: | El título O lustre (1946), segunda novela de Clarice Lispector, presenta un dilema en su traducción al español, que ha derivado en dos variantes: La lámpara (2009) y La araña (2003). El texto original emplea los significantes aranha y lustre para la denotación del objeto lumínico y aranha, para nombrar al arácnido, cuya relevancia es notable en el desarrollo narrativo. Consecuentemente, la opción entre un significante u otro señala la elección entre un objeto o un animal para nombrar la obra, aspectos de gran importancia en la literatura de Lispector en general, y en el relato de O lustre, en particular. Por tal motivo, es posible considerar que la decisión y sus implicancias en el cuerpo textual de la novela permiten advertir no solo la labor lingüística sino también filosófica del trabajo traductor. |
|---|