La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción

This paper proposes to analyze a perspective of translation based on the concept of performance. It observes how the term "performance" used as modifier and relative to the enactment of a piece of art in general, and the term "performative", understood as assigning meaning or con...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Salomón, Sabrina
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades 2014
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9527
Aporte de:
id I10-R10article-9527
record_format ojs
institution Universidad Nacional de Córdoba
institution_str I-10
repository_str R-10
container_title_str Revistas de la UNC
language Español
format Artículo revista
topic poesía
traducción
performance
performativo
performática
performatividad
creatividad
poetry
translation
performance
performative
performativity
creativity
spellingShingle poesía
traducción
performance
performativo
performática
performatividad
creatividad
poetry
translation
performance
performative
performativity
creativity
Salomón, Sabrina
La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
topic_facet poesía
traducción
performance
performativo
performática
performatividad
creatividad
poetry
translation
performance
performative
performativity
creativity
author Salomón, Sabrina
author_facet Salomón, Sabrina
author_sort Salomón, Sabrina
title La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
title_short La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
title_full La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
title_fullStr La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
title_full_unstemmed La traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
title_sort la traducción como performance: lenguajes, creatividad y construcción
description This paper proposes to analyze a perspective of translation based on the concept of performance. It observes how the term "performance" used as modifier and relative to the enactment of a piece of art in general, and the term "performative", understood as assigning meaning or conforming ways of perceiving the world, are conceived in the translation of a series of poems, called performance poems, whose characteristics, typical of poetry aloud (polyphony and voice modes) are highly resistant to written translation. At the same time, through a theoretical itinerary from performative language, performance art, to philosophy and psychoanalysis (Butler, McSweeney, Toro, Deleuze, Winnicott, etc) this work attempts to demonstrate that both terms (performance and performative) converge to account for a type of translation with the same purposes. In order to illustrate these ideas, this paper pursues a performative approach (in both senses of the term) for the translation of Joyelle McSweeney´s poems.
publisher Centro de Investigaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades
publishDate 2014
url https://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9527
work_keys_str_mv AT salomonsabrina latraduccioncomoperformancelenguajescreatividadyconstruccion
bdutipo_str Revistas
_version_ 1764819785293496324